etre d' lèque
par minloute le, 01/04/2012vous dire si cha s écrit comme cha, j' in sais rin, chéto eune expression qui m a arvénu taleure, am' mote que j a du avoir 2 neurones qui s' sont rincontrés
j' me d'minte meme si cha s' conjugo, "j' su d'lèque", j' a plutot l' souv'nir qu in l imployo à l infinitif
ché un coup à et' d' lèque, ch est un coup à s' faire avoir, à et' attrapé, à et' farcé, mais farcé dins l' sens vraimint des' faire avoir
j a pas pris assez d' viante in va et' ed ' lèque, in a pas pris assez d' viante , in va et' attrapé
j' sais pas si ché eune expression courante
après el tirach' ed l'euromillions, in a rin gagné, in est ""d' lèque""
par Marie-Claire le, 01/04/2012Ch'est eune expression que j'a souvint intindu aussi , et in l'imployot dins l'sens où in passot à coté ed quetcosse , quetcosse ed raté, quetcosse qu'in aurot pu avoir et qu'in n'a pas eu
Ouais cha s'conjugot
J'sus d'lèque cha fait pinser à eune aute expression voisine "j'sus d'l'arvue" , qui voudrot dire à peu près parel, faudra que j'arpasse, que j'arvos m'copie
alors comme cha t'arai d'lêque , chétot in effet in espression courante avant , comme dit ech'sopraniste " qu'ech salut in passant " in arais d'la revue , du coup ya in aute mot qui ma arvénu ché
"in blêque" té connos cha sopraniste et té dos n'd'avoir eu pas mal, té dos n'd'avoir cor des traces ?
Ha ouais Maurice, al fosse en' a eu des blèques, pas eb'soin ed' passer ché el tatoueur, této marqué à vie..
Quand ess' su passé devant el médecin à l'incorporation ed l'armée, i va pour m'ausculter din min dos, i s'écrie ""un mineur"", i ravisse min dossier... je ne me suis pas trompé, dit il...
ech' té salut égalemint Maurice, et en' t'énerf pas avec les insinérations sur tin dos.. té met en' ti peu ed zièpe, cha gliche tout seu... au faites in' a cor qui saff' ess que c'est del ""zièpe"", et à quoi cha servo..
ouais Marie claire, ess' su ed l'arvue, cha chéto l'expression dem' maman, al imployo pas el même patois que nous, chéto moins dur à nous orel, nous chéto un peu plus el parlache ed nous corons..
Quand j'éto avec em' mère in présence dem' soeur, à mi al parlo patois, et si al s'adresso am' soeur chéto francais clair et net...
tem' diras mi ché parel, nous patois un peu pas l'abolir comme cha, mais si je suis en présence de quelqu'un qui parle le français correctement, je lui répond correctement..
ché comme Maurice que j'ai jamais vu, si (il faut toujours espèrer)je le vois un jour, je ne vois pas le vouvoyer, et je lui parlerais patois.. normal.... ou bien y va ess' demander duq' j'em désaque.... pas vrai Maurice!!!!
bin n'din vla chi cor in sopraniste "y" bieau tin prénom" j'té vos bin d'vant mi costume cravate ou noeud pape , et mi in loques ed' fosse et in s'faijant des politesses , et un s'vouvoyant
n'fais jamais cha min camarate , cha s'rot un coup a m'faire claquer d'in in farctus
oublie pas d'printe un rendez vous, j'su visipe ed' 9h à 11h30 et 14h à 17h30
cha va passer ou pas ???????????
din m'famille, comme din grammin d'familles ed nous coin, y avo des carteux à tire larigo, et y avo chez jours del semaine du qu'in juo à cartes à mon ma tante Andrée, ou bien à mon mon oncque Daniel....
et j'les intindo sans arrêt dire ej sus d'lèque, et cha confirmo qui n'avotent rien din leur jeu.
Pour répondre à Sopraniste sur el zièpe, din m'famille i z apelotent del zièpe el savon noir liquide din ché pot in carton d'1kg avec quoi on lavo tout et surtout ech carrelache
Pour el zièpe chéto bin el savon noir, qui servo à laver el carrelage, et y avo aussi ech' l'ap' à zièpe, du vrai nom el mat de cocagne din ché ducass'.
in metto del zièpe sur les 2 mètres in montant d'ech' mat, alors là chéto la rigolade, car tous ché premiers y ramassottent el savon noir, et comme cha glicho pour monter au début in' avotent des bonnes, mais cha continuo, car in haut d'ech' mat, y avo el gambon à décrocher